본문 바로가기
카테고리 없음

베트남에서 K-콘텐츠 번역 아르바이트 해본 경험담

by 흰돛단배i 2025. 6. 19.
반응형

베트남에서 K-콘텐츠 번역 아르바이트 해본 경험담

한류의 열기를 직접 언어로 전달해본 시간, 그 특별했던 경험을 공유합니다.

베트남에서 K-드라마와 웹예능, 유튜브 쇼츠 등 다양한 한국 콘텐츠의 인기가 날로 높아지면서, 자연스럽게 번역 아르바이트 수요도 함께 증가하고 있습니다. 저 역시 한국어 전공을 살려 자막 번역 아르바이트에 참여하게 되었고, 단순한 ‘번역’을 넘어 ‘문화 전달자’로서의 역할을 체감할 수 있는 소중한 시간이었습니다.

 

이번 글에서는 번역 작업의 실제 흐름, 느꼈던 보람과 어려움, 그리고 한류 콘텐츠에 대한 현지 반응까지 생생하게 풀어보겠습니다.

베트남에서 K-콘텐츠 번역 아르바이트 해본 경험담

 

▷ 번역 아르바이트 주요 흐름 요약

단계 내용 느낀 점
영상 수신 제작사 또는 번역 에이전시로부터 파일 전달 다양한 콘텐츠를 먼저 접할 수 있어 흥미로움
원문 분석 한국어 스크립트 또는 청취를 통한 내용 파악 표현의 뉘앙스를 잡는 것이 가장 중요
초벌 번역 자연스러운 문장으로 1차 번역 작성 현지 감성에 맞춘 어휘 선택이 관건
검수 및 교정 맞춤법·문맥·문화 요소 확인 및 수정 다른 번역가와 비교하며 많이 배움
최종 제출 자막 형식으로 정리해 전달 한 편의 콘텐츠에 내 이름이 남는 기분

 

 

번역 일을 시작하게 된 계기

-
한국어 전공 수업에서 과제처럼 자막 번역 연습을 하던 중, 실제 번역 일거리를 소개받게 되었습니다.
-
처음엔 단순 아르바이트 개념으로 시작했지만, 점점 콘텐츠의 흐름을 이해하는 게 재미있었습니다.
-
한류 콘텐츠가 좋아서 보던 입장에서, 그것을 ‘전달하는 입장’이 된다는 사실이 신선하게 다가왔습니다.
-
주로 예능과 웹드라마 번역이 많았고, 때론 유튜브 쇼츠나 브이로그도 포함되어 있었습니다.
-
내가 번역한 문장이 영상에 직접 입혀질 때마다 작은 뿌듯함이 생기기 시작했습니다.
Tip: 좋아하는 콘텐츠를 일로 연결하면 동기부여가 자연스럽게 생깁니다.

 

 

작업 환경과 사용하는 도구들

-
영상 번역은 대부분 집에서 노트북을 통해 이루어졌으며, 작업 시간은 비교적 자유로운 편이었습니다.
-
자막 편집에는 Subtitle Edit이나 Aegisub 같은 무료 툴을 자주 활용했습니다.
-
영상 스크립트가 없는 경우에는 한국어 청취부터 직접 해야 해서 시간이 더 소요되었습니다.
-
가끔은 클라우드 협업 플랫폼(예: Google Drive, Notion 등)에서 팀 단위로 작업하는 경우도 있었습니다.
-
작업 속도보다 더 중요한 건 ‘자연스럽고 현지스러운 표현’이라는 걸 점점 느끼게 되었습니다.
Tip: 툴 사용법보다 중요한 건 대상 문화에 맞는 감각입니다.

 

 

가장 어려웠던 표현과 문화 차이

-
한국 예능이나 드라마에는 유행어, 신조어, 은어가 자주 등장해 번역에 난관이 많았습니다.
-
예를 들어 '빵 터지다', 'TMI', '노잼' 같은 표현은 직역보다는 상황에 맞는 느낌을 전달해야 했습니다.
-
한국의 예절, 가족관계, 직장 문화 등은 베트남과는 다른 부분이 많아 간혹 설명이 필요한 경우도 있었어요.
-
이럴 때는 자막에 짧은 보충 설명을 넣거나 현지 감각에 맞게 의역하는 경우가 많았습니다.
-
문장 하나에도 ‘느낌’과 ‘공감’을 담아야 한다는 부담감이 항상 있었습니다.
Tip: 번역은 단어가 아닌, 문화와 정서를 옮기는 일입니다.

 

 

의미 있었던 콘텐츠 주제들

-
K-드라마 중에는 가족 간의 이야기나 인간 관계를 그린 내용이 특히 공감이 많이 갔습니다.
-
웹예능에서는 요리, 일상 브이로그 같은 콘텐츠가 번역하기도 재미있고 시청자 반응도 좋았습니다.
-
청소년을 대상으로 한 콘텐츠는 말투와 표현이 자연스러워야 해서 공부가 많이 되었습니다.
-
K-POP 아이돌 관련 자막 번역은 팬들 사이에서 회자되어 자부심을 느꼈던 기억이 납니다.
-
특히, 문화적 가치나 감동을 전하는 장면은 번역자로서도 감정이입이 되어 오랫동안 기억에 남았습니다.
Tip: 공감되는 주제를 번역할 때, 마음이 가장 많이 움직입니다.

 

 

보람을 느꼈던 순간들

-
내가 번역한 자막이 실제 영상에서 적용되어 유튜브나 플랫폼에 업로드되었을 때 가장 큰 뿌듯함을 느꼈습니다.
-
현지 시청자들이 댓글로 "번역이 자연스러웠다"고 남길 때마다 자신감을 얻게 되었습니다.
-
가끔은 번역한 문장을 친구들이 캡처해서 공유하는 걸 볼 때 혼자 조용히 미소 지었습니다.
-
기존 자막보다 더 현지에 맞는 표현을 발견해 적용할 때 큰 성취감을 느낄 수 있었습니다.
-
작은 문장이지만 한류 콘텐츠의 일부로 기여할 수 있다는 사실 자체가 자랑스러웠습니다.
Tip: 번역도 하나의 창작이며, 문화 다리 역할이 됩니다.

 

 

피드백과 번역 실력의 성장

-
초기에는 단어를 많이 알면 번역이 쉬울 줄 알았지만, 실제로는 ‘문장 흐름’이 훨씬 중요하다는 걸 깨달았습니다.
-
검수자나 클라이언트의 피드백을 통해 문장 다듬는 법을 많이 배우게 되었습니다.
-
단어 하나하나보다는 ‘전체 문맥’ 속에서 자연스러운 번역을 하려 노력하게 되었어요.
-
직역에서 의역으로 전환하는 과정에서 실력이 쌓인다는 느낌을 자주 받았습니다.
-
번역을 반복하면서 글쓰기 실력과 감정 표현력도 자연스럽게 늘었습니다.
Tip: 피드백은 번역가를 성장시키는 가장 좋은 교과서입니다.

 

 

앞으로의 번역 도전과 방향

-
이번 아르바이트 경험을 통해 번역이 단순 작업이 아니라 커뮤니케이션의 한 방식임을 느꼈습니다.
-
이제는 더 다양한 장르, 특히 다큐멘터리나 인터뷰 콘텐츠 등에도 도전해보고 싶습니다.
-
AI 번역 시대이지만 여전히 ‘사람의 감정’을 담는 번역가의 역할은 중요하다고 생각합니다.
-
한류 콘텐츠가 더 널리 퍼질수록 문화 간 번역자들의 책임감도 커진다고 느낍니다.
-
단순한 단어 전달을 넘어서, 마음을 잇는 번역을 해나가고 싶습니다.
Tip: 감정을 이해하고 배려하는 번역이 진짜 힘을 가집니다.

 

 

 

◑ 정리 요약

K-콘텐츠 번역에서 얻은 진짜 배움
유행어와 문화차이를 넘어서 감정을 전달하는 번역의 깊이를 체감했습니다.
콘텐츠별 맞춤 표현과 어휘 선택이 현지의 공감도를 높인다는 사실도 배웠어요.
팀과의 피드백 과정에서 문장력과 유연한 감각을 키울 수 있었습니다.
언어를 통해 문화를 다리 놓는 경험은 생각보다 더 의미 있었습니다.
문화 번역가로서의 가능성
단순히 영상 자막을 다는 작업이 아닌, 두 문화의 감정을 연결하는 작업임을 다시 느꼈습니다.
K-콘텐츠 확산과 함께 번역가의 역할도 더욱 중요해질 것으로 생각합니다.
언어력뿐만 아니라 관찰력과 섬세함이 요구되는 분야라는 것도 인상 깊었어요.
앞으로도 '의미 있는 전달자'가 되고 싶다는 다짐을 하게 된 시간이었습니다.

 

 

 

※ 본 글은 개인의 번역 아르바이트 경험에 기반해 작성되었습니다. 내용은 참여한 프로젝트와 환경에 따라 다를 수 있습니다.

 

 

반응형